КАК ИСПОЛНЯТЬ «ГАУДЕАМУС» НА РУССКОМ
В этой статье я расскажу, как можно обновить традицию исполнения старинного студенческого гимна «Гаудеамус» в русскоязычной среде. Вот он с моим переводом (в квадратных скобках — варианты):
|
GAUDEĀMUS IGĬTUR
Ubi sunt, qui ante nos Vita nostra brevis est, Vivat Academia! Vivant omnes virgĭnes Vivat et Respublĭca Pereat tristitia, Quis confluxus hodie Vivat nostra sociĕtas, Alma Mater floreat, |
ГАУДЕАМУС ИГИТУР Гласно радость имем тут, Где же те, кто прежде нас Жизнь-то наша краткая, Здравья Академии! Здравия всем девушкам, Здравья и Республике, Да исчезнет горестность, Кто нахлынул днесь из лиц Здравья нашей братье воз, Альма-матер — той же цвесть, |
То же самое — в форме pdf-файла в виде пергаментного манускрипта, который преподаватели, студенты, учащиеся и работники учреждений культуры могут распечатывать в качестве наглядного пособия, выводить на соответствующих мероприятиях на большой экран (вплоть до стены многоэтажки) с помощью подходящего проектора, размещать на своих сайтах: Gaudeamus.pdf
Последние три куплета в наше время редко включаются в текст «Гаудеамуса» — они обычно исполняются на встречах выпускников.
Язык перевода соответствует Державинской эпохе — в то же время появилась и отредактированная версия «Гаудеамуса». Некоторые слова перевода, возможно, имеет смысл пояснить, хотя, при желании, несложно разобраться с их значением и самостоятельно.
Имем — форма устаревшего глагола «ять», здесь в значении «обретем».
Новь — здесь в значении «нетронутая земля, целина», в какой обычно и роют могилы. Впрочем, при желании, слово «новь» может пониматься и в основном своем значении, тем более что в следующем куплете даются варианты этой нови.
Преучёным — очень учёным преподавателям.
Республике — здесь это латинский эпитет «народное дело», не обозначающий какой-либо конкретный общественный строй.
Антибуршиус — взятый из оригинала искусственный латинизм, означающий «враг буршей (студентов)».
Достаточность — здесь в устаревшем значении «благополучие», как производное от слова «достаток».
В наши годы людей, понимающих оригинальный латинский текст «Гаудеамуса» на слух, гораздо меньше, чем, например, в досоветское время, когда изучение древних языков было значительно более распространенным. Поэтому при его исполнении зачастую возникает неестественная ситуация, когда слова «Гаудеамуса» полноценно воспринимают только немногие присутствующие, что, конечно же, нельзя назвать нормальным, если речь идет о гимне.
Преодолеть эту неестественную ситуацию можно исполнением «Гаудеамуса» не только в латинском оригинале, но иногда и на русском языке либо на русском в сочетании с отдельными латинскими строками оригинала. Далее описываются несколько способов, как можно составить русско-латинский текст «Гаудеамуса».
Прежде всего, потребуется качественный стихотворный перевод. Предлагаю свой.
Мой перевод близок к подстрочному, эквиритмический (ложится на музыку оригинала), имеет довольно созвучный оригиналу первый куплет и фрагментарно созвучные последующие, что дает тому, кто ознакомится с ним, возможность ориентироваться в содержании оригинала даже без знания латыни. Он довольно точно передает настроение оригинала — простой застольной песни-здравицы, без напыщенных прославлений, какие любят нагромождать некоторые авторы (слава может быть и посмертной, vivat/vivant — пожелания здравствовать). Сочетание, пусть и фрагментарной, созвучности оригиналу, лексики XVIII века и интернациональных латинизмов имеет целью сымитировать атмосферу латыни средствами русского языка.
Последние три куплета в наше время редко включаются в текст «Гаудеамуса» — они обычно исполняются на встречах выпускников.
Если вы захотите использовать мой перевод, полностью или отдельными куплетами, — пожалуйста! Единственная просьба — точно придерживаться текста перевода. Для его написания потребовалось немало времени и труда. Даже после опубликования первоначального перевода я продолжил работу над его улучшением, и представляю здесь его в окончательном виде.
Первые и вторые строки куплетов поются два раза, так же и последние.
Первый способ исполнения «Гаудеамуса» самый простой — петь весь текст на русском. Если же вы не хотите касаться темы смерти, обычной для средневекового произведения, можно с первого куплета сразу переходить на четвертый и вообще ограничиться теми куплетами, какие сочтете подходящими для вашего мероприятия.
Второй способ — исполнение с сюрпризом. Без объявления о том, что «Гаудеамус» будет звучать в переводе, исполнение начинается на латинском, и на первом же повторе резко переходит на русский. Поскольку строки оригинала и перевода созвучны, слушатели не сразу поймут, что язык гимна изменился, и это создаст эффект неожиданности.
Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!
Новь нас примет всюду!
Третий способ — так же начинать с латинских строк оригинала, но уже все исполняемые куплеты. Это будет посложнее, зато покажет, что «Гаудеамус» может звучать по-русски ничуть не хуже, чем на латыни.
Четвертый способ — куплеты не только начинаются с латинских строк, но и заканчиваются соответствующей строкой оригинала. Это самый сложный способ, однако и самый изящный.
Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!
Nos habēbit humus!
Пусть будет поменьше неестественного в русской жизни!
РУССКО-ЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ С ТРАНСКРИПЦИЯМИ ЛАТИНСКИХ СТРОК
|
ТРЕТИЙ СПОСОБ Гаудэа'мус и'гитур, У'би сунт, кви а'нтэ нос Ви'та но'стра брэ'вис эст, Ви'ват акадэ'миа! Ви'вант о'мнэс ви'ргинэс, Ви'ват эт рэспу'блика Пэ'рэат тристи'циа, Квис конфлю'ксус хо'диэ Ви'ват но'стра соци'(э)тас, А'льма ма'тэр флё'рэат, |
ЧЕТВЕРТЫЙ СПОСОБ Гаудэа'мус и'гитур, У'би сунт, кви а'нтэ нос Ви'та но'стра брэ'вис эст, Ви'ват акадэ'миа! Ви'вант о'мнэс ви'ргинэс, Ви'ват эт рэспу'блика Пэ'рэат тристи'циа, Квис конфлю'ксус хо'диэ Ви'ват но'стра соци'(э)тас, А'льма ма'тэр флё'рэат, |