МОЯ СТРАНИЦА

Переводы и прочее

Сергей Грибин

КАК ИСПОЛНЯТЬ «ГАУДЕАМУС» НА РУССКОМ

    В этой статье я расскажу, как можно обновить традицию исполнения старинного студенческого гимна «Гаудеамус» в русскоязычной среде. Вот он с моим переводом (в квадратных скобках — варианты):

      GAUDEĀMUS IGĬTUR


Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus!

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Hos si vis vidēre! [Ubi jam fuere!]

Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur.
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemini parcētur!

Vivat Academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!

Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, [Faciles,] formōsae!
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!

Vivat et Respublĭca
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protĕgunt!

Pereat tristitia,
Pereant dolōres! [osores!]
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!

Quis confluxus hodie
Academicōrum?
E longinquo convenērunt,
Protĭnusque successērunt
In commūne forum.

Vivat nostra sociĕtas,
Vivant studiōsi!
Crescat unā verĭtas,
Floreat fraternĭtas,
Patriae prosperĭtas!

Alma Mater floreat,
Quae nos educāvit;
Caros et commilitōnes,
Dissĭtas in regiōnes
Sparsos, congregāvit!

         ГАУДЕАМУС ИГИТУР
       Перевод Сергея Грибина

Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!

Где же те, кто прежде нас
Был на белом свете?
Взыдите на небо ввысь,
Снидите в инферно вниз,
Коль хотите зреть их! [Были где уже те!]

Жизнь-то наша краткая,
Скоро ей конец тут.
Катит смерть так яростно,
Хитит нас безжалостно,
Всем пощады нету!

Здравья Академии!
Здравья профессуре!
Здравья члену, с кем любым —
Здравья членам тем любым!
Век цвести без бурь им!

Здравия всем девушкам,
Стройным и [Ласковым,] изящным!
Здравия и женщинам,
Нежным, чем любезны нам,
Добрым, работящим!

Здравья и Республике,
Тем, кто правит ею!
Здравья граду-жительству,
Меценатам, милостью
Что нам здесь радеют!

Да исчезнет горестность,
Да исчезнут скорби! [злобни!]
Да исчезнет дьявол-гнус,
Всякий антибуршиус
И глумливцы в корне!

Кто нахлынул днесь из лиц
Академских хором?
Издалеча как явились,
Прямо тут же сразу влились
Во всеобщий форум.

Здравья нашей братье воз,
Здравья студиозам!
Да взрастает праведность,
Процветает братственность,
Родины достаточность!

Альма-матер — той же цвесть,
Что нас воспитала;
Близких нам и компаньонов,
Здесь и там средь регионов
Брошенных, сбирала!

    То же самое — в форме pdf-файла в виде пергаментного манускрипта, который преподаватели, студенты, учащиеся и работники учреждений культуры могут распечатывать в качестве наглядного пособия, выводить на соответствующих мероприятиях на большой экран (вплоть до стены многоэтажки) с помощью подходящего проектора, размещать на своих сайтах: Gaudeamus.pdf

    Последние три куплета в наше время редко включаются в текст «Гаудеамуса» — они обычно исполняются на встречах выпускников.
    Язык перевода соответствует Державинской эпохе — в то же время появилась и отредактированная версия «Гаудеамуса». Некоторые слова перевода, возможно, имеет смысл пояснить, хотя, при желании, несложно разобраться с их значением и самостоятельно.
    Имем — форма устаревшего глагола «ять», здесь в значении «обретем».
    Новь — здесь в значении «нетронутая земля, целина», в какой обычно и роют могилы. Впрочем, при желании, слово «новь» может пониматься и в основном своем значении, тем более что в следующем куплете даются варианты этой нови.
    Республике — здесь это латинский эпитет «народное дело», не обозначающий какой-либо конкретный общественный строй.            
    Антибуршиус — взятый из оригинала искусственный латинизм, означающий «враг буршей (студентов)».
    В корне — здесь о преодолении порочности глумливцев, их глумливости.
    Достаточность — здесь в устаревшем значении «благополучие», как производное от слова «достаток».

С. Грибин. Портрет работы неизвестного художника, и неизвестно, художника ли вообще

Welcome to gribin.n.nu

Designed by Ali Han
This website was built using N.nu - try it yourself for free.