МОЯ СТРАНИЦА

Переводы и прочее

Сергей Грибин

КАК ИСПОЛНЯТЬ «ГАУДЕАМУС» НА РУССКОМ

    В этой статье я расскажу, как можно обновить традицию исполнения старинного студенческого гимна «Гаудеамус» в русскоязычной среде. Вот он с моим переводом (в квадратных скобках — варианты):

      GAUDEĀMUS IGĬTUR


Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus!

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Hos si vis vidēre! [Ubi jam fuere!]

Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur.
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemini parcētur!

Vivat Academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!

Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, [Faciles,] formōsae!
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!

Vivat et Respublĭca
Et qui illam regunt! [regit!]
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui [Quae] nos hic protĕgunt! [protĕgit!]

Pereat tristitia,
Pereant dolōres! [osōres!]
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!

Quis confluxus hodie
Academicōrum?
E longinquo convenērunt,
Protĭnusque successērunt
In commūne forum.

Vivat nostra sociĕtas,
Vivant studiōsi!
Crescat unā verĭtas,
Floreat fraternĭtas,
Patriae prosperĭtas!

Alma Mater floreat,
Quae nos educāvit;
Caros et commilitōnes,
Dissĭtas in regiōnes
Sparsos, congregāvit!

         ГАУДЕАМУС ИГИТУР
       Перевод Сергея Грибина

Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!

Где же те, кто прежде нас
Был на белом свете?
Взыдите на небо ввысь,
Снидите к инферно вниз,
Коли мысль узреть их! [Были где уже те!]

Жизнь-то наша краткая,
Скоро ей конец тут.
Спеет смерть так яростно,
Хитит нас безжалостно,
Всем пощады нету!

Здравья Академии!
Здравья преучёным!
Здравья члену, с кем любым —
Здравья членам тем любым!
Век цвести же оным!

Здравия всем девушкам,
Стройным [Милым] и пригожим!
Здравия и женщинам,
Нежным, чем любезны нам,
Добрым, к делу гожим!

Здравья и Республике,
Тем, кто правит [Правящему] ею!
Здравья граду-жительству,
Меценатам с милостью,
Что нам здесь радеют! [радеет!]

Да исчезнет горестность,
Да исчезнут скорби! [злобни!]
Да исчезнет дьявол-гнус,
Всякий антибуршиус
И глумливцы в корне!

Кто нахлынул днесь из лиц
Академских хором?
Издалеча как явились,
Прямо тут же сразу влились
Во всеобщий форум.

Здравья нашей братье воз,
Здравья, студиозы!
Да взрастает праведность,
Процветает братственность,
Родины достаточность!

Альма-матер — той же цвесть,
Что нас воспитала;
Близких нам и компаньонов,
Здесь и там средь регионов
Брошенных, сбирала!

    То же самое — в форме pdf-файла в виде пергаментного манускрипта, который преподаватели, студенты, учащиеся и работники учреждений культуры могут распечатывать в качестве наглядного пособия, выводить на соответствующих мероприятиях на большой экран (вплоть до стены многоэтажки) с помощью подходящего проектора, размещать на своих сайтах: Gaudeamus.pdf
    Последние три куплета в наше время редко включаются в текст «Гаудеамуса» — они обычно исполняются на встречах выпускников.
    Язык перевода соответствует Державинской эпохе — в то же время появилась и отредактированная версия «Гаудеамуса». Некоторые слова перевода, возможно, имеет смысл пояснить, хотя, при желании, несложно разобраться с их значением и самостоятельно.
    Имем — форма устаревшего глагола «ять», здесь в значении «обретем».
    Новь — здесь в значении «нетронутая земля, целина», в какой обычно и роют могилы. Впрочем, при желании, слово «новь» может пониматься и в основном своем значении, тем более что в следующем куплете даются варианты этой нови.
    Преучёным — очень учёным преподавателям.
    Республике — здесь это латинский эпитет «народное дело», не обозначающий какой-либо конкретный общественный строй.            
    Антибуршиус — взятый из оригинала искусственный латинизм, означающий «враг буршей (студентов)».
    Достаточность — здесь в устаревшем значении «благополучие», как производное от слова «достаток».
    В наши годы людей, понимающих оригинальный латинский текст «Гаудеамуса» на слух, гораздо меньше, чем, например, в досоветское время, когда изучение древних языков было значительно более распространенным. Поэтому при его исполнении зачастую возникает неестественная ситуация, когда слова «Гаудеамуса» полноценно воспринимают только немногие присутствующие, что, конечно же, нельзя назвать нормальным, если речь идет о гимне.
    Преодолеть эту неестественную ситуацию можно исполнением «Гаудеамуса» не только в латинском оригинале, но иногда и на русском языке либо на русском в сочетании с отдельными латинскими строками оригинала. Далее описываются несколько способов, как можно составить русско-латинский текст «Гаудеамуса».
    Прежде всего, потребуется качественный стихотворный перевод. Предлагаю свой.
    Мой перевод близок к подстрочному, эквиритмический (ложится на музыку оригинала), имеет довольно созвучный оригиналу первый куплет и фрагментарно созвучные последующие, что дает тому, кто ознакомится с ним, возможность ориентироваться в содержании оригинала даже без знания латыни. Он довольно точно передает настроение оригинала — простой застольной песни-здравицы, без напыщенных прославлений, какие любят нагромождать некоторые авторы (слава может быть и посмертной, vivat/vivant — пожелания здравствовать). Сочетание, пусть и фрагментарной, созвучности оригиналу, лексики XVIII века и интернациональных латинизмов имеет целью сымитировать атмосферу латыни средствами русского языка.
    Последние три куплета в наше время редко включаются в текст «Гаудеамуса» — они обычно исполняются на встречах выпускников.
    Если вы захотите использовать мой перевод, полностью или отдельными куплетами, — пожалуйста! Единственная просьба — точно придерживаться текста перевода. Для его написания потребовалось немало времени и труда. Даже после опубликования первоначального перевода я продолжил работу над его улучшением, и представляю здесь его в окончательном виде.
    Первые и вторые строки куплетов поются два раза, так же и последние.
    Первый способ исполнения «Гаудеамуса» самый простой — петь весь текст на русском. Если же вы не хотите касаться темы смерти, обычной для средневекового произведения, можно с первого куплета сразу переходить на четвертый и вообще ограничиться теми куплетами, какие сочтете подходящими для вашего мероприятия.
    Второй способ — исполнение с сюрпризом. Без объявления о том, что «Гаудеамус» будет звучать в переводе, исполнение начинается на латинском, и на первом же повторе резко переходит на русский. Поскольку строки оригинала и перевода созвучны, слушатели не сразу поймут, что язык гимна изменился, и это создаст эффект неожиданности.

Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!
Новь нас примет всюду!

    Третий способ — так же начинать с латинских строк оригинала, но уже все исполняемые куплеты. Это будет посложнее, зато покажет, что «Гаудеамус» может звучать по-русски ничуть не хуже, чем на латыни.
    Четвертый способ — куплеты не только начинаются с латинских строк, но и заканчиваются соответствующей строкой оригинала. Это самый сложный способ, однако и самый изящный.

Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!
Nos habēbit humus!

Пусть будет поменьше неестественного в русской жизни!

РУССКО-ЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ С ТРАНСКРИПЦИЯМИ ЛАТИНСКИХ СТРОК

ТРЕТИЙ СПОСОБ

Гаудэа'мус и'гитур,
Йу'вэнэс дум су'мус!
Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!
Новь нас примет всюду!

У'би сунт, кви а'нтэ нос
Ин му'ндо фуэ'рэ?
Где же те, кто прежде нас
Был на белом свете?
Взыдите на небо ввысь,
Снидите к инферно вниз,
Коли мысль узреть их!
Коли мысль узреть их!

Ви'та но'стра брэ'вис эст,
Брэ'ви финиэ'тур.
Жизнь-то наша краткая,
Скоро ей конец тут.
Спеет смерть так яростно,
Хитит нас безжалостно,
Всем пощады нету!
Всем пощады нету!

Ви'ват акадэ'миа!
Ви'вант профэссо'рэс!
Здравья Академии!
Здравья преучёным!
Здравья члену, с кем любым —
Здравья членам тем любым!
Век цвести же оным!
Век цвести же оным!

Ви'вант о'мнэс ви'ргинэс,
Гра'цилес, формо'зэ!
Здравия всем девушкам,
Стройным и пригожим!
Здравия и женщинам,
Нежным, чем любезны нам, 
Добрым, к делу гожим!
Добрым, к делу гожим!

Ви'ват эт рэспу'блика
Эт кви и'ллям рэ'гунт!
Здравья и Республике,
Тем, кто правит ею!
Здравья граду-жительству,
Меценатам с милостью,
Что нам здесь радеют!
Что нам здесь радеют!

Пэ'рэат тристи'циа,
Пэ'рэант долё'рэс!
Да исчезнет горестность,
Да исчезнут скорби!
Да исчезнет дьявол-гнус,
Всякий антибуршиус
И глумливцы в корне!
И глумливцы в корне!

Квис конфлю'ксус хо'диэ
Акадэмико'рум?
Кто нахлынул днесь из лиц
Академских хором?
Издалеча как явились,
Прямо тут же сразу влились
Во всеобщий форум.
Во всеобщий форум.

Ви'ват но'стра соци'(э)тас,
Ви'вант студио'зи!
Здравья нашей братье воз,
Здравья студиозам!
Да взрастает праведность,
Процветает братственность,
Родины достаточность!
Родины достаточность!

А'льма ма'тэр флё'рэат,
Квэ нос эдука'вит;
Альма-матер — той же цвесть,
Что нас воспитала;
Близких нам и компаньонов,
Здесь и там средь регионов
Брошенных, сбирала!
Брошенных, сбирала!

    ЧЕТВЕРТЫЙ СПОСОБ

Гаудэа'мус и'гитур,
Йу'вэнэс дум су'мус!
Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!
Нос хабэ'бит ху'мус!

У'би сунт, кви а'нтэ нос
Ин му'ндо фуэ'рэ?
Где же те, кто прежде нас
Был на белом свете?
Взыдите на небо ввысь,
Снидите к инферно вниз,
Коли мысль узреть их!
Хос си вис видэ'рэ!

Ви'та но'стра брэ'вис эст,
Брэ'ви финиэ'тур.
Жизнь-то наша краткая,
Скоро ей конец тут.
Спеет смерть так яростно,
Хитит нас безжалостно,
Всем пощады нету!
Нэ'мини парцэ'тур!

Ви'ват акадэ'миа!
Ви'вант профэссо'рэс!
Здравья Академии!
Здравья преучёным!
Здравья члену, с кем любым —
Здравья членам тем любым!
Век цвести же оным!
Сэ'мпэр синт ин флё'рэ!

Ви'вант о'мнэс ви'ргинэс,
Гра'цилес, формо'зэ!
Здравия всем девушкам,
Стройным и пригожим!
Здравия и женщинам,
Нежным, чем любезны нам, 
Добрым, к делу гожим!
Бо'нэ, ляборйо'зэ!

Ви'ват эт рэспу'блика
Эт кви и'ллям рэ'гунт!
Здравья и Республике,
Тем, кто правит ею!
Здравья граду-жительству,
Меценатам с милостью,
Что нам здесь радеют!
Кви нос хик про'тэгунт!

Пэ'рэат тристи'циа,
Пэ'рэант долё'рэс!
Да исчезнет горестность,
Да исчезнут скорби!
Да исчезнет дьявол-гнус,
Всякий антибуршиус
И глумливцы в корне!
А'тквэ ирризо'рэс!

Квис конфлю'ксус хо'диэ
Акадэмико'рум?
Кто нахлынул днесь из лиц
Академских хором?
Издалеча как явились,
Прямо тут же сразу влились
Во всеобщий форум.
Ин комму'нэ фо'рум.

Ви'ват но'стра соци'(э)тас,
Ви'вант студио'зи!
Здравья нашей братье воз,
Здравья студиозам!
Да взрастает праведность,
Процветает братственность,
Родины достаточность!
Па'триэ проспэ'ритас!

А'льма ма'тэр флё'рэат,
Квэ нос эдука'вит;
Альма-матер — той же цвесть,
Что нас воспитала;
Близких нам и компаньонов,
Здесь и там средь регионов
Брошенных, сбирала!
Спа'рсос, конгрэга'вит!

 

С. Грибин. Портрет работы неизвестного художника, и неизвестно, художника ли вообще

Welcome to gribin.n.nu

Designed by Ali Han
This website was built using N.nu - try it yourself for free.